Художественный перевод
Художественный перевод в последнее время пользуется большой популярностью среди клиентов нашего бюро переводов. Потребность в выполнении художественного перевода возникает в первую очередь при переводе иностранной литературы и книг. Для корректного и грамотного перевода художественного текста с одного языка на другой недостаточно просто хорошего знания языка. Основной сложностью данного вида перевода является умение ощущать эмоциональные оттенки произведения, при этом очень важно сохранить содержание, форму и эстетику текста произведения.
Классификация художественного перевода
Различают следующие жанры художественного перевода:
- Перевод художественных произведений: романы, повести, рассказы;
- Перевод эссе, художественных статей, очерков писателей;
- Перевод документальной литературы, биографий;
- Перевод научно-популярной литературы: журналы, книги, брошюры.
Особенности художественного перевода
Художественный перевод имеет ряд отличительных особенностей, которые мы можем рассмотреть более подробно:
- Никакой дословности при переводе художественных текстов. В данном виде перевода исключается абсолютная точность перевода, в отличие от технического или медицинского перевода. Важно творчески передать смысл оригинального текста, не прибегая к дословному переводу текста, воссоздать эмоциональный окрас произведения на другом языке теми приемами, которые свойственны языку, на который осуществляется художественный перевод.
- Использование функциональных эквивалентов в тексте. Данная особенность заключается в том, что переводчик должен понять и перефразировать устойчивые выражения, поговорки, возможно даже игру слов с одного языка на другой, и заменить на подобные им, или близкие по смыслу в иностранном языке, которые будут нести схожую смысловую нагрузку.
- Соответствие стилю и культурным особенностям текста. В любом художественном тексте можно ощутить «дух» того времени, который описывался автором произведения. При переводе на другой язык необходимо воссоздать это ощущение, при котором читатель проникнется той же эпохой, о которой шла речь в оригинальном тексте.
В чем преимущества художественного перевода в нашей компании?
Для достижения наилучшего результата художественного перевода мы привлекаем высококлассных специалистов, имеющих многолетний опыт именно в специфике данного вида перевода, а также обладающих такими качествами, как внимательность, аккуратность, усидчивость и творческий подход к делу. Многие наши переводчики имеют собственный опыт создания литературных произведений, что весьма положительно сказывается на результате работы в области перевода художественных текстов на иностранные языки.
Мы предоставляем возможность дополнительной стилистической вычитки текста носителем языка – это сделает художественный перевод безупречным во всех отношениях.
Стоимость наших услуг на художественный перевод
Предоставляемая услуга |
Стоимость |
Срок выполнения |
Художественный перевод текста | от 590 руб./1 стр. | 1 день |
Срочный художественный перевод текста | от 960 руб./1 стр. | В день обращения |
Дополнительная вычитка носителем языка | +100% от стоимости перевода | 1 день |
Стоимость художественного перевода, как и любого другого, зависит от многих показателей.
Срочность выполнения перевода, направление и языковая пара перевода являются определяющими факторами при формировании стоимости заказа. Художественный перевод с английского на русский язык обойдется значительно дешевле чем, например, перевод того же текста с русского на китайский язык. Это можно объяснить сложностью языковых пар и различной стоимостью работы по переводу текста.
С нашими базовыми ценами можно ознакомиться на странице Цены.
Как сделать заказ?
Оформить заказ на художественный перевод в нашей компании можно двумя способами:
- позвонить нам по телефону: +7 (499) 347-80-65
- разместить заказ через онлайн форму заказа
Наш менеджер свяжется с вами, согласует время и другие условия выполнения заказа.
Часто задаваемые вопросы
Вопрос: Необходим художественный перевод небольшого эссе на английский язык. Какова будет стоимость работы?
Ответ: Стоимость перевода художественных текстов зависит от нескольких факторов: сложности и объема текста, от срочности выполнения работы, необходимости вычитки носителем языка. Каждый заказ рассчитывается индивидуально.
Вопрос: Нужна ли вычитка готового перевода носителем языка?
Ответ: По нашему мнению, перевод художественных текстов в обязательном порядке нуждается в вычитке носителем языка, поскольку носитель языка может в полной мере «прочувствовать» все характерные особенности текста и наилучшим образом отредактировать перевод с учетом всех тонкостей родного языка.
Вопрос: На какую максимальную скидку я могу рассчитывать, заказав художественный перевод литературного произведения объемом в 300 страниц?
Ответ: Наша компания использует гибкую систему скидок при объемных заказах, в том числе и на перевод художественных текстов. В вашем случае можем предложить скидку до 15% от стандартной стоимости перевода.
Вопрос: Вы осуществляете перевод художественных текстов на все европейские языки? Планируем переводить книгу на венгерский, румынский и польский язык.
Ответ: Да, художественный перевод в нашей компании выполняется на основные европейские языки.
Вопрос: Возможна ли художественная обработка текста рекламного и познавательного характера, с целью дальнейшей публикации на сайте наших зарубежных партнеров?
Ответ: Да, конечно. К нам часто обращаются с переводами рекламных текстов, при этом обязательным условием для многих клиентов является художественная обработка готового перевода носителем языка. Подобная работа – настоящее искусство, которое возможно только благодаря высокому мастерству и таланту переводчика художественных текстов.