Главная / Статьи / Особенности устного перевода

Особенности устного перевода

В процессе своей работы, будь то международная конференция на высшем уровне, либо самая обычная деловая встреча с иностранными партнерами, устный переводчик сталкивается с некоторыми специфическими трудностями и особенностями, отсутствующими при письменном переводе.

Одними из основных сложностей для устного переводчика являются: ограниченность по времени, быстрота принятия решения и невозможность обратной корректировки в ходе устного перевода. 

Рассмотрим более подробно каждую из этих особенностей.

Если переводчик письменного текста имеет некоторое время для обдумывания своего перевода, на поиск информации в словарях, на оценку различных вариантов перевода и выбора лучшего, то устный переводчик должен принять решение предельно точно и за минимально короткое время. А это означает, что такой специалист должен выработать у себя автоматизированные навыки устного перевода: он должен обладать превосходными знаниями лексики, позволяющие абсолютно точно определять эквивалент переводимого слова или фразы и делать это незамедлительно, без взвешивания различных вариантов перевода. К каждому фразеологизму, к каждому термину нужно иметь наготове перевод. Вместе с тем устный переводчик должен уметь улавливать общий смысл даже в случае незнания каких-либо узкоспециализированных терминов или фразеологизмов. 

При письменном переводе всё значительно проще: переводчик начинает с общего ознакомления с текстом, имеет возможность переводить весь текст поэтапно, начиная с небольших частей текста, зная общий смысл последующих. Большинство непонятных моментов отдельных блоков переводимого текста удается разрешить в ходе общей последующей корректировки перевода. Иногда, переводя последующие части текста переводчик обнаруживает ошибки в предыдущих фразах, и имеет возможность их исправить, полагаясь на общий смысл текста или фразы. В этом плане устный переводчик имеет иное, не такое выгодное положение. Переводя начальные части текста, он еще не знаком с последующими и не может учесть их в дальнейшем. Переводя следующие фразы, он уже не может исправить предыдущие. Это, пожалуй, одна из главных трудностей, которую испытывает устный переводчик. Однако, эту проблему можно решить. На научных конгрессах, например, очень часть публикуются тезисы докладов, с которыми можно ознакомиться предварительно. Это поможет заранее уяснить основную мысль доклада или тематику конференции.

Возможно, именно в силу перечисленных особенностей, к устному переводу предъявляются не столь строгие требования, как к письменному переводу. Допускаются некие стилистические шероховатости и мелкие неточности, недопустимые при письменном переводе.
Однако, смысловая основа устного перевода должна быть передана в полном объеме, без искажения со стороны переводчика. Именно в этом заключается особая ценность многолетнего опыта устного переводчика, знающего специфику перевода той или иной области.

Наша компания с особой тщательностью подходит к выбору специалистов по устному переводу, и для каждой отдельной тематической отрасли у нас есть устные переводчики, которые занимаются именно этим видом переводов, а не общей направленности. Так, например, устный переводчик, основной деятельностью которого являются переводы по нефтегазовой отрасли, никогда не станет участвовать в переводах переговоров по медицинской тематике, и наоборот.

Мы понимаем, что для качественного устного перевода необходим узкоспециализированный специалист с огромным опытом именно в сфере деятельности Вашего бизнеса.

 

Для получения более подробной информации об услугах на устный перевод в нашей компании, просим Вас связаться с нашими менеджерами по телефону или электронной почте, либо разместить заказ через онлайн форму заказа.

С ценами на устный перевод можно ознакомиться на странице Цены.