Главная / Услуги
Услуги
Наше бюро переводов предоставляет своим клиентам следующие виды переводческих услуг:
Письменный перевод
- Медицинский перевод
Может включать в себя как перевод медицинских документов пациента, заключений из зарубежных клиник, выписки из истории болезней, так и перевод фармацевтической направленности: инструкции и описания по применению лекарственных препаратов, руководства по работе с медицинским оборудованием. Под медицинским переводом понимается также и перевод научной медицинской литературы, в частности медицинских статей и публикаций, издаваемых в иностранных журналах, размещаемых на зарубежных интернет-сайтах и т.д.
- Перевод в нефтегазовой области
Нефтегазовый перевод отличается от прочих видов письменного перевода обилием специальной узкоспециализированной терминологии, в которой под силу разобраться только специалисту в этой области.
- Технический перевод
Особенность данного вида перевода заключается в наличии большого количества технических терминов, сложных схем и таблиц, что в некоторой мере усложняет работу переводчика, ведь многие схемы и чертежи приходится редактировать в специальных программах – AutoCAD, Visio и т.д. Такой перевод под силу выполнить специалисту высокого уровня, с достаточным опытом работы в технической сфере.
- Перевод инструкций
Данный вид перевода применим к документации сложных технических приборов, при работе с которыми требуется предварительное ознакомление с инструкциями от поставщика, для правильного понимания функционирования или обслуживания всех механизмов или отдельных деталей одного целого механизма. Перевод инструкций, как правило, выполняется сразу на несколько наиболее популярных языков.
- Перевод сайтов
Задача перевода сайта на иностранный язык подразумевает под собой полную локализацию интернет-ресурса и оптимизацию под поисковые системы страны, для которой предполагается осуществление перевода. В данном случае недостаточен просто грамотный и точный перевод исходного текста, а требуется его оптимизация по ключевым фразам на иностранном языке. При переводе сайтов практически всегда к работе привлекаются носители языка, поскольку сайту придается национально-культурный окрас.
- Перевод в области экономики
Переводы из экономической области, как и любые другие узкоспециализированные переводы, имеют свою специфику, а потому считаются в определенной мере сложными. Наличие большого количества профессиональной терминологии, аббревиатур, специальных выражений не являются редкостью для данного вида переводов.
- Юридический перевод (перевод договора, контракта, соглашения)
Для юридических переводов свойственен свой особый язык, не допускающий отклонений от общепринятых терминов, фраз и устойчивых выражений, иногда не совпадающих и не имеющих аналога при переводе двух различных языков или языковых культур. К специфике юридического перевода относят особую методику построения предложений, специфическую лексику, наличие стандартных шаблонных фраз, которых необходимо придерживаться и соблюдать при переводе документов.
- Перевод рекламных текстов
Особенность перевода рекламных текстов и текстов по маркетингу заключается в умении точно передать смысл перевода без искажения в том же понятном и легко читаемом ключе, как и в оригинальном тексте. Ведь каждое грамотно подобранное слово в рекламном тексте может приносить компании прибыль.
- Перевод для авиационной отрасли
Переводы для узкоспециализированных отраслей всегда необычны и порой намного сложнее стандартных направлений переводческой деятельности. В авиации терминология подчас знакома только узкому кругу лиц, непосредственно работающих в данной области. Действительно качественный перевод по авиационной тематике может выполнить только специалист, знакомый на практике с данной спецификой, имеющий профильное техническое образование и хороший опыт работы с авиационной документацией.
- Художественный перевод
Художественный перевод сильно отличается от всех остальных видов перевода своей лексикой, спецификой и оригинальностью. Наиболее заметным качеством художественного перевода является использование разнообразных фигур речи – методик, которые применяются для максимального раскрытия текста. Данный вид перевода не может быть воспринят переводчиком дословно, так как это неизбежно приведет к потере эмоционального окраса произведения.
Устный перевод
- Устный последовательный перевод
Применяется на мероприятиях, встречах и переговорах, при которых важно грамотно и точно передать смысл делового общения. При этом в ходе мероприятия выступающий делает небольшие паузы в своей речи (не более нескольких секунд), достаточных для передачи информации устным переводчиком слушателям в аудитории. Специальное оборудование, как правило, при данном виде устного перевода не используется.
- Устный синхронный перевод
Синхронный перевод может применяться на мероприятиях, встречах или переговорах только в том случае, если перевод должен осуществляться одновременно с речью выступающего. Обычно для подобного рода работы привлекаются два специалиста экстра-класса, работающих в паре по 20-30 минут каждый, затем сменяющие друг друга. Это связано с большой эмоциональной нагрузкой и невозможностью переработки и осмысления информации переводчиком в течение более продолжительного времени. Обязательным условием при осуществлении устного синхронного перевода является проведение мероприятий в специально оборудованной кабинке синхрониста. Слушателям в аудитории раздаются наушники и микрофоны.
- Шушутаж
Такой вид устного перевода, при котором перевод осуществляется нашептыванием одному или двум участникам мероприятия. Обычно используется для организации неофициальных или небольших деловых встреч, в которых используется только один иностранный язык, а число участников мало.
Редактирование сторонних переводов
- Редактирование переводов, выполненных в других переводческих бюро
- Вычитка переводов носителями языка
Перевод личных документов
- Перевод паспорта
- Перевод свидетельства, доверенности, справки
- Перевод диплома или аттестата
Необходимость в переводе личных документов может возникнуть в случае представления документов в государственные органы или официальные организации, расположенные на территории Российской Федерации. Для придания юридической силы документу, потребуется нотариальное заверение перевода.
Нотариальное заверение
- Нотариальное заверение подписи переводчика
- Нотариальное заверение копии документа