Главная / Статьи / Оценка качества перевода

Оценка качества перевода

Помимо стандартных переводческих услуг, таких как письменный и устный перевод на иностранные языки, все большей популярностью в нашей компании пользуется новая услуга – оценка качества перевода, выполненного в другом бюро переводов или самостоятельно заказчиком. Также во многих компаниях, для которых переводческая деятельность не является профильным направлением, имеются в штате собственные переводчики или сотрудники со знанием иностранного языка, чьи работы нам часто присылают для проверки корректности и адекватности перевода.

Для чего это необходимо?

В различных обстоятельствах необходимость в получении качественного перевода весьма высока.
Достаточно рассмотреть хотя бы самые простые случаи из жизни, чтобы убедиться в важности данного утверждения.

 

  • Планируете размещать информацию о своей компании на английском языке в интернете или иностранном журнале, печатном издании?

    А вы уверены на 100% в качестве переведенного вашим сотрудником материала? Обладает ли ваш сотрудник достаточным опытом и знаниями для абсолютно точного и грамотного перевода, написанного не под копирку с русского языка, а именно красивым английским языком, на котором говорят носители языка? Ведь от того, в каком виде вы преподнесете информацию зарубежному партнеру, будет зависеть результат вашего мероприятия.
     
  • Переводите инструкцию по эксплуатации медицинского оборудования с иностранного языка на русский? 

    Для правильного и точного перевода в данном случае рекомендуем вычитку специалистом, имеющим большой опыт работы именно с медицинским оборудованием, поскольку непрофильный специалист может не обладать всеми тонкостями терминологии.
     
  • Готовитесь к выступлению на международной конференции, но не уверены в правильности и точности переведенного вами доклада?

    Наши специалисты имеют солидный опыт по подготовке презентаций к подобным выступлениям перед иностранной публикой, знают все особенности и тонкости составления текстов для международных конференций.
     

Кто проверяет и оценивает перевод?

Данную задачу выполняет в нашей компании только носитель языка, будь то английский, немецкий, или же китайский язык. Мы считаем, что максимально качественно может проверить и отредактировать перевод только носитель языка.

Что мы предлагаем?

Оценка качества перевода предполагает вычитку и редактирование вашего текста носителем языка, а также будут продемонстрированы в режиме правки все ошибки и неточности в тексте. Помимо этого, в случае художественного или литературного перевода, мы составляем варианты замены лексически или стилистически неподходящих предложений. По вашему запросу предоставляем оценку первоначального перевода по десятибалльной шкале.

Стоимость оценки качества перевода

Данный параметр невозможно определить заранее, так как в данном случае стоимость работы будет определена исходя из индивидуальных особенностей текста, его сложности, качества предоставляемого перевода. В среднем, стоимость работы часто сопоставима с переводом текстов носителем языка. Более подробную информацию можно посмотреть здесь.

Остались вопросы?

Если у вас возникли вопросы по оценке качества перевода, вы всегда можете получить подробную консультацию у наших специалистов по телефону или электронной почте:

Мы с удовольствием вас проконсультируем и постараемся помочь.
 

Часто задаваемые вопросы

Вопрос: Можно ли отправить вам перевод медицинского документа на немецкий язык, сделанный мной самостоятельно, для проверки правильности перевода медицинской терминологии?

Ответ: Да, конечно. Переводы медицинских документов в нашей компании проверяет и редактирует практикующий врач, который отлично разбирается в медицинской терминологии. Все возможные недочеты в тексте перевода будут исправлены, а медицинские термины будут сверены согласно международной классификации.

Вопрос: Выполняете ли проверку текстов, перевод которых был сделан автоматическими онлайн-переводчиками?

Ответ: Нет, проверять машинный перевод не имеет никакого смысла, так как такой текст необходимо переводить «с нуля».

Вопрос: Проверяете ли переводы, выполненные на редкие языки – например, язык хинди?

Ответ: Всё зависит от конкретного языка. Указанный вами язык хинди является достаточно редким, и в нашем штате нет носителя этого языка, поэтому подобные переводы мы не берём в работу.

Вопрос: Возможно ли осуществить проверку и вычитку перевода художественного произведения носителем языка?

Ответ: Да, конечно. Более того, мы настоятельно рекомендуем производить вычитку подобных работ, потому что перевод художественного произведения требует обязательной вычитки носителем языка. Помимо этого мы всегда стараемся предложить наиболее удачные варианты использования  определенного художественного стиля, что само по себе делает перевод более качественным и приближенным к языку оригинала.