Главная / Статьи / Почему мы берем предоплату?

Почему мы берем предоплату?

Услуга письменного перевода текста на иностранный язык практически во всех случаях имеет индивидуальный характер. Даже если речь идет о переводе стандартных документов, таких как паспорт, водительское удостоверение, свидетельство о рождении, перевод диплома - один и тот же перевод невозможно предложить нескольким клиентам.
Работа над текстом осуществляется с учетом пожеланий заказчика,  и в каждом конкретном случае перевод какого бы то ни было документа является индивидуальной услугой. 

Рассмотрим возможность предоставления услуги устного последовательного и синхронного перевода. В случае устного перевода, казалось бы, никаких убытков нет. Ведь переводчик не работал, не потратил сил и времени на выполнение перевода, если клиент отменяет заказ в последний момент, например, за несколько часов до начала переговоров. Однако, в случае аннулирования подобного заказа на устный перевод, переводчик уже не сможет взять новый заказ на этот день, и день проходит впустую.  А между тем, спрос на услуги высококвалифицированных устных переводчиков весьма немалый. График работы большинства из них расписан на месяц вперед.
Что же касается устного синхронного перевода, то в этом случае финансовые риски при отсутствии предоплаты более ощутимы. Помимо простоя в работе переводчиков (а при синхронном переводе их, как правило, двое), возникает вопрос с арендой и доставкой необходимого оборудования для синхронного перевода, которое бронируется за несколько дней до начала мероприятия.

Предоплата является для нас гарантией того, что заказчик имеет серьезные намерения в отношении выполняемой работы. Достаточно часто встречаются недобросовестные клиенты, которые размещают заказ на перевод документов сразу в нескольких переводческих агентствах, а затем оплачивают только в той компании, которая выполнила перевод быстрее, или вовсе не оплачивают работу, ведь перевод высылается на электронную почту заказчика и нет никакой необходимости приезжать в офис.
Для того чтобы минимизировать убытки от недобросовестных заказчиков, не желающих оплачивать выполненную работу, переводческие компании как правило выбирают один из двух возможных вариантов: либо изначально закладывают в стоимость своих услуг все возможные риски по оплате, либо берут предоплату. В нашей компании мы стараемся придерживаться минимальных ценовых категорий на все виды переводческих услуг, поэтому вынуждены просить от заказчика предоплату.

Мы всегда рады новым клиентам и надеемся на добропорядочность наших заказчиков и успешное сотрудничество в плане устных и письменных переводов.