Основные рекомендации при заказе устного переводчика
Ниже попытаемся в нескольких предложениях описать рекомендации, которыми можно руководствоваться при выборе устного переводчика для переговоров любого уровня с целью достижения наилучшего результата:
- Начинайте поиск переводчика заблаговременно
Не лишним будет напомнить, что рабочий график хорошего специалиста расписан на несколько недель вперед. Если же ваше мероприятие намечено на ближайшие даты и времени остается совсем мало, мы постараемся вам помочь с выбором профессионального переводчика, но не гарантируем, что сможем его предоставить за день или два до начала переговоров. Как правило, график специалиста высшего класса расписан на неделю вперед.
- Предоставьте переводчику максимально полную информацию
При оформлении заказа на устный последовательный перевод сообщайте менеджеру всю необходимую для проведения переговоров информацию: дату и время начала мероприятия, его продолжительность, краткое описание предполагаемой встречи (общее содержание переговоров, количество перерывов или кофе-брейков, обсуждение каких-либо определенных тем в обеденное время и т.д.), место проведения, необходимость предварительной встречи с переводчиком для обсуждения терминологии.
- Принимайте участие в подготовке переводчика
Даже самый опытный в проведении переговоров специалист, свободно владеющий иностранным языком в обычной жизни, может испытывать некоторые трудности, если у него не будет времени или возможности подготовиться к вашему мероприятию. Предоставьте исчерпывающий материал для ознакомления с тематикой предстоящих переговоров. Переводчику важно понимать, будет ли темой устного перевода типовое подписание контракта на поставку какого-то определенного оборудования, либо ожидается конференция с участием аудитории в несколько десятков человек. Или, может быть, просто дружеская встреча партнеров по бизнесу в обычной обстановке офиса?
- Изложите особенности именно вашей сферы деятельности
Наиболее сложными для переводчика являются переговоры, в ходе которых приходится работать с узкоспециализированными или специфическими тематиками. Если основными вопросами обсуждения на переговорах являются, к примеру, устройство и монтаж деревообрабатывающего станка, то отправьте заранее переводчику копию инструкции того самого станка, а лучше изложите общие принципы и механизмы работы еще перед началом переговоров, тем самым введя переводчика в курс дела заблаговременно.
Понимание переводчиком специфики предстоящих переговоров хотя бы на уровне потенциального пользователя – залог его качественной работы и успеха вашего мероприятия.
- Не пытайтесь сэкономить на качестве: опыт и профессионализм не может стоить дешево
Если бюджет вашего мероприятия оценивается в 5-7 тысяч рублей, а работа переводчика рассчитана на полный рабочий день, вы легко сможете найти такого специалиста во многих бюро переводов. Но не стоит забывать, что в большинстве случаев вам предложат переводчика с малым опытом работы или вообще без опыта - студента одного из московских лингвистических ВУЗов. Но устроит ли вас качество работы подобного специалиста?
Мы предлагаем услуги только высококвалифицированных переводчиков, за плечами которых многолетний опыт и знания по основным областям специализации, имеющие хорошие рекомендации от наших клиентов.