Главная / Статьи / Основные рекомендации при заказе устного переводчика

Основные рекомендации при заказе устного переводчика

Ниже попытаемся в нескольких предложениях описать рекомендации, которыми можно руководствоваться при выборе устного переводчика для переговоров любого уровня с целью достижения наилучшего результата:

  • Начинайте поиск переводчика заблаговременно 

    Не лишним будет напомнить, что рабочий график хорошего специалиста расписан на несколько недель вперед. Если же ваше мероприятие намечено на ближайшие даты и времени остается совсем мало, мы постараемся вам помочь с выбором профессионального переводчика, но не гарантируем, что сможем его предоставить за день или два до начала переговоров. Как правило, график специалиста высшего класса расписан на неделю вперед.  
  • Предоставьте переводчику максимально полную информацию 

    При оформлении заказа на устный последовательный перевод сообщайте менеджеру всю необходимую для проведения переговоров информацию: дату и время начала мероприятия, его продолжительность, краткое описание предполагаемой встречи (общее содержание переговоров, количество перерывов или кофе-брейков, обсуждение каких-либо определенных тем в обеденное время и т.д.), место проведения, необходимость предварительной встречи с переводчиком для обсуждения терминологии.
  • Принимайте участие в подготовке переводчика

    Даже самый опытный в проведении переговоров специалист, свободно владеющий иностранным языком в обычной жизни, может испытывать некоторые трудности, если у него не будет времени или возможности подготовиться к вашему мероприятию. Предоставьте исчерпывающий материал для ознакомления с тематикой предстоящих переговоров. Переводчику важно понимать, будет ли темой устного перевода типовое подписание контракта на поставку какого-то определенного оборудования,  либо ожидается конференция с  участием аудитории в несколько десятков человек. Или, может быть, просто дружеская встреча партнеров по бизнесу в обычной обстановке офиса? 
  • Изложите особенности именно вашей сферы деятельности 

    Наиболее сложными для переводчика являются переговоры, в ходе которых приходится работать с  узкоспециализированными или специфическими тематиками. Если основными вопросами обсуждения на переговорах являются, к примеру, устройство и монтаж деревообрабатывающего станка, то отправьте заранее переводчику копию инструкции того самого станка, а лучше изложите общие принципы и механизмы работы еще перед началом переговоров, тем самым введя переводчика в курс дела заблаговременно. 

    Понимание переводчиком специфики предстоящих переговоров хотя бы на уровне потенциального пользователя – залог его качественной работы и успеха вашего мероприятия. 
  • Не пытайтесь сэкономить на качестве: опыт и профессионализм не может стоить дешево

    Если бюджет вашего мероприятия оценивается в 5-7 тысяч рублей, а работа переводчика рассчитана на полный рабочий день, вы легко сможете найти такого специалиста во многих бюро переводов. Но не стоит забывать, что в большинстве случаев вам предложат переводчика с малым опытом работы или вообще без опыта - студента одного из московских лингвистических ВУЗов. Но устроит ли вас качество работы подобного специалиста? 

Мы предлагаем услуги только высококвалифицированных переводчиков, за плечами которых многолетний опыт и знания по основным областям специализации, имеющие хорошие рекомендации от наших клиентов.